Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elisabeth.1976
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

τίτλος
Sen delirmiyorsun.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mesud2991 - 30 Ιανουάριος 2013 10:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2013 00:37

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Ιανουάριος 2013 04:42

elisabeth.1976
Αριθμός μηνυμάτων: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Ιανουάριος 2013 00:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Ιανουάριος 2013 00:51

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Ιανουάριος 2013 21:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Ιανουάριος 2013 22:03

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Ιανουάριος 2013 22:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Ιανουάριος 2013 22:53

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Ιανουάριος 2013 22:54

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Ιανουάριος 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Ιανουάριος 2013 19:59

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Ιανουάριος 2013 20:18

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Ιανουάριος 2013 00:01

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Ne demek