Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Texto
Propuesto por elisabeth.1976
Idioma de origen: Inglés

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Título
Sen delirmiyorsun.
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Última validación o corrección por Mesud2991 - 30 Enero 2013 10:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2013 00:37

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Enero 2013 04:42

elisabeth.1976
Cantidad de envíos: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Enero 2013 00:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Enero 2013 00:51

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Enero 2013 21:12

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Enero 2013 22:03

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Enero 2013 22:23

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Enero 2013 22:53

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Enero 2013 22:54

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Enero 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Enero 2013 19:59

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Enero 2013 20:18

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Enero 2013 00:01

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Ne demek