Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Demir protein suksinilat kompleksi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Título
Demir protein suksinilat kompleksi
Texto
Enviado por ViÅŸneFr
Língua de origem: Turco

Demir protein suksinilat kompleksi
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Complexe protéique de succinate de fer
Tradução
Francês

Traduzido por Ricciodimare
Língua alvo: Francês

Complexe protéique de succinate de fer
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validação ou edição por pias - 28 Dezembro 2010 08:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Fevereiro 2007 06:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 Fevereiro 2007 06:43

CocoT
Número de mensagens: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 Fevereiro 2007 12:56

Francky5591
Número de mensagens: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 Fevereiro 2007 13:09

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 Fevereiro 2007 15:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 Fevereiro 2007 15:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 Fevereiro 2007 15:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 Fevereiro 2007 10:17

CocoT
Número de mensagens: 165
:-/

24 Fevereiro 2007 12:34

Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 Fevereiro 2007 15:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"