| |
|
Превод - Турски-Френски - Demir protein suksinilat kompleksiТекущо състояние Превод
| Demir protein suksinilat kompleksi | | Език, от който се превежда: Турски
Demir protein suksinilat kompleksi | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Complexe protéique de succinate de fer | | Желан език: Френски
Complexe protéique de succinate de fer | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
За последен път се одобри от pias - 28 Декември 2010 08:15
Последно мнение | | | | | 21 Февруари 2007 06:32 | | | Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais. | | | 21 Февруари 2007 06:43 | | | Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"? | | | 21 Февруари 2007 12:56 | | | D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat | | | 21 Февруари 2007 13:09 | | | Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable. | | | 21 Февруари 2007 15:01 | | | Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate". | | | 21 Февруари 2007 15:23 | | | "succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?
En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"... | | | 22 Февруари 2007 15:00 | | | Je ne sais quoi faire en ce cas. | | | 24 Февруари 2007 10:17 | | | | | | 24 Февруари 2007 12:34 | | | Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien
http://www.biam2.org/www/Sub1666.html
et encore:
"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".
| | | 24 Февруари 2007 15:43 | | | Et moi j'ai trouvé ça:
http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm
"Protéine Succinylate de fer" |
|
| |
|