Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Demir protein suksinilat kompleksi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
Demir protein suksinilat kompleksi
본문
ViÅŸneFr에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Demir protein suksinilat kompleksi
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Complexe protéique de succinate de fer
번역
프랑스어

Ricciodimare에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Complexe protéique de succinate de fer
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 28일 08:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 21일 06:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

2007년 2월 21일 06:43

CocoT
게시물 갯수: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

2007년 2월 21일 12:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

2007년 2월 21일 13:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

2007년 2월 21일 15:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

2007년 2월 21일 15:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

2007년 2월 22일 15:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

2007년 2월 24일 10:17

CocoT
게시물 갯수: 165
:-/

2007년 2월 24일 12:34

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



2007년 2월 24일 15:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"