Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Demir protein suksinilat kompleksi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Kichwa
Demir protein suksinilat kompleksi
Nakala
Tafsiri iliombwa na ViÅŸneFr
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Demir protein suksinilat kompleksi
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Complexe protéique de succinate de fer
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Ricciodimare
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Complexe protéique de succinate de fer
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 28 Disemba 2010 08:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Februari 2007 06:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 Februari 2007 06:43

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 Februari 2007 12:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 Februari 2007 13:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 Februari 2007 15:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 Februari 2007 15:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 Februari 2007 15:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 Februari 2007 10:17

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
:-/

24 Februari 2007 12:34

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 Februari 2007 15:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"