| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Demir protein suksinilat kompleksi現状 翻訳
| Demir protein suksinilat kompleksi | | 原稿の言語: トルコ語
Demir protein suksinilat kompleksi | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Complexe protéique de succinate de fer | | 翻訳の言語: フランス語
Complexe protéique de succinate de fer | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 28日 08:15
最新記事 | | | | | 2007年 2月 21日 06:32 | | | Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais. | | | 2007年 2月 21日 06:43 | | | Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"? | | | 2007年 2月 21日 12:56 | | | D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat | | | 2007年 2月 21日 13:09 | | | Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable. | | | 2007年 2月 21日 15:01 | | | Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate". | | | 2007年 2月 21日 15:23 | | | "succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?
En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"... | | | 2007年 2月 22日 15:00 | | | Je ne sais quoi faire en ce cas. | | | 2007年 2月 24日 10:17 | | | | | | 2007年 2月 24日 12:34 | | | Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien
http://www.biam2.org/www/Sub1666.html
et encore:
"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".
| | | 2007年 2月 24日 15:43 | | | Et moi j'ai trouvé ça:
http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm
"Protéine Succinylate de fer" |
|
| |
|