Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Demir protein suksinilat kompleksi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFranceză

Titlu
Demir protein suksinilat kompleksi
Text
Înscris de ViÅŸneFr
Limba sursă: Turcă

Demir protein suksinilat kompleksi
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Complexe protéique de succinate de fer
Traducerea
Franceză

Tradus de Ricciodimare
Limba ţintă: Franceză

Complexe protéique de succinate de fer
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 28 Decembrie 2010 08:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2007 06:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 Februarie 2007 06:43

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 Februarie 2007 12:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 Februarie 2007 13:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 Februarie 2007 15:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 Februarie 2007 15:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 Februarie 2007 15:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 Februarie 2007 10:17

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
:-/

24 Februarie 2007 12:34

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 Februarie 2007 15:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"