Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Demir protein suksinilat kompleksi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Heiti
Demir protein suksinilat kompleksi
Tekstur
Framborið av ViÅŸneFr
Uppruna mál: Turkiskt

Demir protein suksinilat kompleksi
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Complexe protéique de succinate de fer
Umseting
Franskt

Umsett av Ricciodimare
Ynskt mál: Franskt

Complexe protéique de succinate de fer
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 28 Desember 2010 08:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2007 06:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 Februar 2007 06:43

CocoT
Tal av boðum: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 Februar 2007 12:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 Februar 2007 13:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 Februar 2007 15:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 Februar 2007 15:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 Februar 2007 15:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 Februar 2007 10:17

CocoT
Tal av boðum: 165
:-/

24 Februar 2007 12:34

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 Februar 2007 15:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"