Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsÁrabe

Título
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
Texto
Enviado por mag
Língua de origem: Inglês

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



Título
ACCORD DE DISTRIBUTION...
Tradução
Francês

Traduzido por CocoT
Língua alvo: Francês

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
Notas sobre a tradução
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
Última validação ou edição por Francky5591 - 3 Março 2007 21:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Março 2007 21:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

3 Março 2007 21:56

Francky5591
Número de mensagens: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

4 Março 2007 09:24

CocoT
Número de mensagens: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P