Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésÁrabe

Título
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
Texto
Propuesto por mag
Idioma de origen: Inglés

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



Título
ACCORD DE DISTRIBUTION...
Traducción
Francés

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Francés

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
Nota acerca de la traducción
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Marzo 2007 21:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Marzo 2007 21:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

3 Marzo 2007 21:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

4 Marzo 2007 09:24

CocoT
Cantidad de envíos: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P