Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語アラビア語

タイトル
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
テキスト
mag様が投稿しました
原稿の言語: 英語

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



タイトル
ACCORD DE DISTRIBUTION...
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
翻訳についてのコメント
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 3月 3日 21:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 3日 21:49

Francky5591
投稿数: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

2007年 3月 3日 21:56

Francky5591
投稿数: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

2007年 3月 4日 09:24

CocoT
投稿数: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P