Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsÀrab

Títol
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
Text
Enviat per mag
Idioma orígen: Anglès

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



Títol
ACCORD DE DISTRIBUTION...
Traducció
Francès

Traduït per CocoT
Idioma destí: Francès

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
Notes sobre la traducció
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Març 2007 21:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2007 21:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

3 Març 2007 21:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

4 Març 2007 09:24

CocoT
Nombre de missatges: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P