Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoAlemão

Categoria Carta / Email

Título
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Texto
Enviado por nicoladiego
Língua de origem: Italiano

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Título
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Tradução
Alemão

Traduzido por Antaires
Língua alvo: Alemão

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Última validação ou edição por Rumo - 31 Julho 2007 12:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Julho 2007 19:19

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Julho 2007 10:20

Xini
Número de mensagens: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Julho 2007 18:24

Witchy
Número de mensagens: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Julho 2007 18:53

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Julho 2007 19:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Julho 2007 20:24

Witchy
Número de mensagens: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Julho 2007 05:00

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Julho 2007 18:00

Antaires
Número de mensagens: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Julho 2007 02:34

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Julho 2007 05:28

Antaires
Número de mensagens: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Julho 2007 05:41

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!