Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kijerumani - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKijerumani

Category Letter / Email

Kichwa
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nicoladiego
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Kichwa
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Antaires
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 31 Julai 2007 12:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Julai 2007 19:19

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Julai 2007 10:20

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Julai 2007 18:24

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Julai 2007 18:53

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Julai 2007 19:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Julai 2007 20:24

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Julai 2007 05:00

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Julai 2007 18:00

Antaires
Idadi ya ujumbe: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Julai 2007 02:34

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Julai 2007 05:28

Antaires
Idadi ya ujumbe: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Julai 2007 05:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!