Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Carta / Email

Título
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Texto
Propuesto por nicoladiego
Idioma de origen: Italiano

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Título
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Traducción
Alemán

Traducido por Antaires
Idioma de destino: Alemán

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Última validación o corrección por Rumo - 31 Julio 2007 12:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Julio 2007 19:19

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Julio 2007 10:20

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Julio 2007 18:24

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Julio 2007 18:53

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Julio 2007 19:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Julio 2007 20:24

Witchy
Cantidad de envíos: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Julio 2007 05:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Julio 2007 18:00

Antaires
Cantidad de envíos: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Julio 2007 02:34

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Julio 2007 05:28

Antaires
Cantidad de envíos: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Julio 2007 05:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!