Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Немски - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиНемски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Текст
Предоставено от nicoladiego
Език, от който се превежда: Италиански

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Заглавие
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Превод
Немски

Преведено от Antaires
Желан език: Немски

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
За последен път се одобри от Rumo - 31 Юли 2007 12:06





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Юли 2007 19:19

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Юли 2007 10:20

Xini
Общо мнения: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Юли 2007 18:24

Witchy
Общо мнения: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Юли 2007 18:53

Rodrigues
Общо мнения: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Юли 2007 19:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Юли 2007 20:24

Witchy
Общо мнения: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Юли 2007 05:00

Rodrigues
Общо мнения: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Юли 2007 18:00

Antaires
Общо мнения: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Юли 2007 02:34

Rodrigues
Общо мнения: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Юли 2007 05:28

Antaires
Общо мнения: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Юли 2007 05:41

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!