Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Carta / E-mail

Títol
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Text
Enviat per nicoladiego
Idioma orígen: Italià

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Títol
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Traducció
Alemany

Traduït per Antaires
Idioma destí: Alemany

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Darrera validació o edició per Rumo - 31 Juliol 2007 12:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juliol 2007 19:19

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Juliol 2007 10:20

Xini
Nombre de missatges: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Juliol 2007 18:24

Witchy
Nombre de missatges: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Juliol 2007 18:53

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Juliol 2007 19:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Juliol 2007 20:24

Witchy
Nombre de missatges: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Juliol 2007 05:00

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Juliol 2007 18:00

Antaires
Nombre de missatges: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Juliol 2007 02:34

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Juliol 2007 05:28

Antaires
Nombre de missatges: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Juliol 2007 05:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!