Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Tekstur
Framborið av nicoladiego
Uppruna mál: Italskt

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Heiti
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Umseting
Týkst

Umsett av Antaires
Ynskt mál: Týkst

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Góðkent av Rumo - 31 Juli 2007 12:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juli 2007 19:19

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Juli 2007 10:20

Xini
Tal av boðum: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Juli 2007 18:24

Witchy
Tal av boðum: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Juli 2007 18:53

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Juli 2007 19:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Juli 2007 20:24

Witchy
Tal av boðum: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Juli 2007 05:00

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Juli 2007 18:00

Antaires
Tal av boðum: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Juli 2007 02:34

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Juli 2007 05:28

Antaires
Tal av boðum: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Juli 2007 05:41

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!