|
Tradução - Chinês simplificado-Francês - 如果生活是一ç§æ¬ºéª—,Estado actual Tradução
Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação | 如果生活是一ç§æ¬ºéª—, | | Língua de origem: Chinês simplificado
如果生活是一ç§æ¬ºéª—, 请ä¸è¦æ穿。 如果生活是个梦, 请让我永远ä¸è¦é†’æ¥ã€‚ 但是我怕, 我怕 我怕生活是个噩梦, 让我惊醒, 一身冷汗。 |
|
| Si la vie est un genre de tromperie, | | Língua alvo: Francês
Si la vie est un genre de tromperie, veuillez ne pas m'en désabuser. Si la vie est un rêve, veuillez faire que je ne me réveille jamais. Mais j'ai peur, j'ai peur j'ai peur que la vie soit un cauchemar, et je me réveille sur le choc, le corps tout en sueurs froides.
| | L'expression
et je me réveille sur le choc,
aurait aussi pu être traduit
cela me rend le sommeil léger,
mais selon le contexte, j'ai préféré la traduction ci-haut. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Setembro 2007 06:57
Última Mensagem | | | | | 26 Setembro 2007 13:15 | | CocoTNúmero de mensagens: 165 | On the whole, the translation seems fine, but there are a couple of things which maybe could be better:
- "un genre de" always sounded to me too close to the english original (but maybe that's because I deal a lot with translations and stuff ;-)). Maybe "une sorte de"? (I know, it's not very different and maybe I'm the only one to find it better ;-)) or simply "comme"?
- "veuillez ne pas m'en désabuser" sounds a little weird to me, even though I'm not sure it's grammatically incorrect. It's also a little remote from the English original, but then maybe closer to the Chinese original. I would almost be tempted to translate it into "Surtout ne me le dites pas" or something similar.
- "je me réveille sur le choc" also sounds a little awkward. It's grammatically ok, I think, but I have the feeling that francophones might frown a little when reading/hearing it and wondering a little what is actually meant. Maybe the original meaning of "shocks me awake" (and its very Germanic structure) is also a little lost. Maybe something like "the choc me réveille"?
- Oh, and, I really don't understand how "je me réveille sur le choc" et "cela me rend le sommeil leger" (which sounds a little weird) could be interchanged... they sound pretty different!
I preferred not rating the translation as good or bad since, as I hinted at, I realize the French version might be closer to the Chinese original :-) | | | 26 Setembro 2007 13:35 | | | What do you think about CocoT's suggestions, Ian? CC: CocoT | | | 26 Setembro 2007 14:15 | | | It's funny, actually, I had written
une sorte de
first, and then later changed it to
un genre de
because I found the former too anglified!
Objectively, though, the benefit of the
un genre de
(which literally in the Chinese means, "a species of" ) is in its added "abstractness" over
une sorte de
which sounds more "scientific," somehow, in my ears...or is that only me this time?
Anyway, so I tried to make it a little poetic, you know, and so if you don't like
m'en désabuser
I suppose just
me le révéler
would be okay too, even if I like mine better...
The real meaning of the Chinese is to
reveal the truth behind the deception
i.e. to pull the wool off my eyes, as it were!
So only
ne me le dites pas
would not contain enough of the original meaning, I should think...
le choc me réveille
is indeed the literal meaning,
je me réveille sur le choc
was more poetic I thought. If not, please change it to the former si préféré...
And, well, in Chinese, the two characters that mean
je me réveille sur le choc
and
je dors moins bien/mon sommeil est moins profond
really are the same...
Hey, it wasn't me who invented the language...!
Anyway, so I would be happy with
une sorte de
me le révéler
and
le choc me réveille
si les autres français les préfèrent! Moi, je ne suis qu'un petit canadien qui se débrouille comme il le peut, avec cette langue si étrange à la nôtre...
C'est pas pour rien qu'on dit "C'est du chinois!"
CC: CocoT Francky5591 | | | 27 Setembro 2007 07:00 | | | Merci pour vos explications et vos développements, peut-être devrait-on procéder avec le français comme on le fait pour l'anglais, à savoir demander au membre qui soumet un texte vers le français, de préciser si elle/il veut une traduction
en français de France, Belgique, Suisse,Québec etc...?
Par contre, étant donné que je ne connais pas le québécois, cela impliquerait qu'il faille nommer un expert dans cette variante du français. Personnellement je trouve cette idée...équitable. Cela te dirait-il, Ian, de t'occuper de cette expertise? Si tel est le cas, j'en parlerai à JP, et on fera la même démarche en amont de la traduction que pour l'anglais britannique et l'anglais américain. | | | 27 Setembro 2007 08:08 | | | Merci, Franck! C'est sympa d'avoir pensé à ça!
Pourtant, franchement, je ne sais pas s'il va-t-y avoir assez de demandes pour le québécois, pour nécéssiter qu'il y ait un expert pour cette variante du français. Il faut admettre aussi que la plupart de ce qui se dit au Québec ne se retrouve quasiment jamais (sauf par erreur!) dans les journaux ni dans les revues ni même à la télé (actualités, etc), quoique du côté culturel, tels les films, la littérature ou les chansons populaires, on y voit parfois apparaître des "québécismes"...
Moi-même aussi (bien que je blaguais un peu ainsi dans mon message précédent), dans l'entretemps de mes 17 ans ici, je me suis pour la plupart "standardisé" en français. J'imagine que j'aurais même un peu de difficulté à produire un patois parfaitement québécois maintenant (et la question se pose aussi du patois d'où au Québec, parce que Montréal diffère grandement de la Beauce, etc..)
Je pense qu'il vaudrait mieux que je continue simplement à présenter mes versions françaises pour la considération de la communauté francophone en général, et si l'on trouve quelque chose de très québécois, qu'on me le dise et je le changerai volontiers bien sûr...
Je ne suis pas ici pour m'imposer, comme tu le sais bien, mais plutôt pour beaucoup apprendre, et également pour faire mon possible afin de peut-être améliorer encore plus un site déjà excellent...
Mais merci encore quand même!
CC: Francky5591 |
|
| |