Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



155Tradução - Inglês-Romeno - If life is a kind of fraud

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Chinês simplificadoInglêsTurcoRomenoÁrabePortuguês BrSuecoFrancêsItalianoHolandêsGregoCroataEspanholJaponêsAlemãoPortuguêsHebraicoBúlgaroDinamarquêsFinlandês

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

Título
If life is a kind of fraud
Texto
Enviado por pluiepoco
Língua de origem: Inglês Traduzido por pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Título
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Tradução
Romeno

Traduzido por iepurica
Língua alvo: Romeno

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Notas sobre a tradução
Astept comentarii.
Última validação ou edição por iepurica - 4 Outubro 2007 14:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Outubro 2007 06:55

Freya
Número de mensagens: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Outubro 2007 14:04

iepurica
Número de mensagens: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....