Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - jeg var i praktik som militær. vi var ude pÃ¥...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

Categoria Vida diária - Educação

Título
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
Texto
Enviado por Cool-my-1
Língua de origem: Dinamarquês

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
Notas sobre a tradução
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

Título
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
Notas sobre a tradução
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
Última validação ou edição por Rumo - 22 Janeiro 2008 20:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Janeiro 2008 13:01

svennebus
Número de mensagens: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

1 Janeiro 2008 13:10

svennebus
Número de mensagens: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

7 Janeiro 2008 17:20

Bettytrula
Número de mensagens: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

7 Janeiro 2008 19:24

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

12 Janeiro 2008 23:20

gigas
Número de mensagens: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

20 Janeiro 2008 18:21

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

22 Janeiro 2008 05:25

Rodrigues
Número de mensagens: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!