Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - jeg var i praktik som militær. vi var ude pÃ¥...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Koulutus

Otsikko
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
Teksti
Lähettäjä Cool-my-1
Alkuperäinen kieli: Tanska

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
Huomioita käännöksestä
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

Otsikko
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
Huomioita käännöksestä
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 22 Tammikuu 2008 20:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2008 13:01

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

1 Tammikuu 2008 13:10

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

7 Tammikuu 2008 17:20

Bettytrula
Viestien lukumäärä: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

7 Tammikuu 2008 19:24

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

12 Tammikuu 2008 23:20

gigas
Viestien lukumäärä: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

20 Tammikuu 2008 18:21

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

22 Tammikuu 2008 05:25

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!