Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - jeg var i praktik som militær. vi var ude pÃ¥...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어

분류 나날의 삶 - 교육

제목
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
본문
Cool-my-1에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
이 번역물에 관한 주의사항
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

제목
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
이 번역물에 관한 주의사항
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 20:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 1일 13:01

svennebus
게시물 갯수: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

2008년 1월 1일 13:10

svennebus
게시물 갯수: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

2008년 1월 7일 17:20

Bettytrula
게시물 갯수: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

2008년 1월 7일 19:24

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

2008년 1월 12일 23:20

gigas
게시물 갯수: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

2008년 1월 20일 18:21

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

2008년 1월 22일 05:25

Rodrigues
게시물 갯수: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!