Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - jeg var i praktik som militær. vi var ude pÃ¥...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - 教育

タイトル
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
テキスト
Cool-my-1様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
翻訳についてのコメント
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

タイトル
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
翻訳についてのコメント
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
最終承認・編集者 Rumo - 2008年 1月 22日 20:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 1日 13:01

svennebus
投稿数: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

2008年 1月 1日 13:10

svennebus
投稿数: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

2008年 1月 7日 17:20

Bettytrula
投稿数: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

2008年 1月 7日 19:24

Rodrigues
投稿数: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

2008年 1月 12日 23:20

gigas
投稿数: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

2008年 1月 20日 18:21

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

2008年 1月 22日 05:25

Rodrigues
投稿数: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!