Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Alemán - jeg var i praktik som militær. vi var ude pÃ¥...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésAlemán

Categoría Cotidiano - Instrucción

Título
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
Texto
Propuesto por Cool-my-1
Idioma de origen: Danés

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
Nota acerca de la traducción
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

Título
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
Nota acerca de la traducción
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
Última validación o corrección por Rumo - 22 Enero 2008 20:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Enero 2008 13:01

svennebus
Cantidad de envíos: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

1 Enero 2008 13:10

svennebus
Cantidad de envíos: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

7 Enero 2008 17:20

Bettytrula
Cantidad de envíos: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

7 Enero 2008 19:24

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

12 Enero 2008 23:20

gigas
Cantidad de envíos: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

20 Enero 2008 18:21

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

22 Enero 2008 05:25

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!