Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Alemany - jeg var i praktik som militær. vi var ude pÃ¥...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAlemany

Categoria Vida quotidiana - Educació

Títol
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
Text
Enviat per Cool-my-1
Idioma orígen: Danès

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
Notes sobre la traducció
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

Títol
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
Notes sobre la traducció
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
Darrera validació o edició per Rumo - 22 Gener 2008 20:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Gener 2008 13:01

svennebus
Nombre de missatges: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

1 Gener 2008 13:10

svennebus
Nombre de missatges: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

7 Gener 2008 17:20

Bettytrula
Nombre de missatges: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

7 Gener 2008 19:24

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

12 Gener 2008 23:20

gigas
Nombre de missatges: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

20 Gener 2008 18:21

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

22 Gener 2008 05:25

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!