Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-德语 - jeg var i praktik som militær. vi var ude pÃ¥...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语德语

讨论区 日常生活 - 教育

标题
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
正文
提交 Cool-my-1
源语言: 丹麦语

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
给这篇翻译加备注
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

标题
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
给这篇翻译加备注
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
Rumo认可或编辑 - 2008年 一月 22日 20:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 1日 13:01

svennebus
文章总计: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

2008年 一月 1日 13:10

svennebus
文章总计: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

2008年 一月 7日 17:20

Bettytrula
文章总计: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

2008年 一月 7日 19:24

Rodrigues
文章总计: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

2008年 一月 12日 23:20

gigas
文章总计: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

2008年 一月 20日 18:21

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

2008年 一月 22日 05:25

Rodrigues
文章总计: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!