Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Português brasileiro - באמת שירדו לי דמעות... אני יודע שלא שמעתם ממני...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HebraicoPortuguês brasileiro

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
באמת שירדו לי דמעות... אני יודע שלא שמעתם ממני...
Texto
Enviado por mana hi
Idioma de origem: Hebraico

באמת שירדו לי דמעות...
אני יודע שלא שמעתם ממני הרבה זמן, אבל היה טוב כמה רגעים של נוסטלגיה.
אני מקווה שאצל כולכם הכל טוב, אני האמת לא כל כך מוצא זמן אפילו לעצמי עכשיו. בתקווה שיהיה רק טוב ויהיו עוד...

Título
Eu realmente estava derramando algumas lágrimas...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro

Eu realmente tenho derramado algumas lágrimas...
Sei que você não tem notícias minhas há muito tempo, mas foi bom. Alguns momentos de saudade. Espero que tudo esteja bem com você. Para dizer a verdade, eu não consigo ter tempo nem para mim mesmo ultimamente. Desejo que tudo fique bem e que haja mais...
Notas sobre a tradução
Bridge by Milkman:

" I was really shedding some tears...
I know you haven't heard from me for a long time, but it was good. Some moments of nostalgia.
I hope you're all doing good. To tell you the truth, I can't find any time even for myself these days. I wish that everything will be good, and that there will be more...
Último validado ou editado por goncin - 13 Março 2008 19:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Março 2008 19:18

goncin
Número de Mensagens: 3706
Lilian,

"Sei que você não sabe sobre mim há muito tempo,..." -> "Sei que você não ouve falar de mim há muito tempo,..".


13 Março 2008 19:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Goncin:
Uma tradução literal certamente seria feita assim, mas nem sempre ela corresponde exatamente à intenção que a expressão no idioma original tem.
Neste caso, ainda acho que está se referindo a não saber sobre ele (não ter tido contato com ele). ...não ouve falar de mim pode dar a entender que ninguém tem falado nada a respeito dele, o que não me parece ser o caso aqui.



Entende?

13 Março 2008 19:34

goncin
Número de Mensagens: 3706
Lilian,

"Não ouvir falar de alguém" equivale a "não ter notícias de alguém", e é mais coloquial que esta. Está tão arraigada na linguagem diária que ninguém questiona se não falaram nada mesmo sobre o sujeito em questão.

Se você não quiser deixar dúvidas, use "Sei que você não tem notícias minhas há muito tempo,...". "Sei que você não sabe sobre mim há muito tempo,..." soa bastante esquisito em português.

,

13 Março 2008 19:43

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Taí, gostei!