| |
|
ترجمه - عبری-پرتغالی برزیل - ב×מת שירדו לי דמעות... ×× ×™ יודע ×©×œ× ×©×ž×¢×ª× ×ž×ž× ×™...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ב×מת שירדו לי דמעות... ×× ×™ יודע ×©×œ× ×©×ž×¢×ª× ×ž×ž× ×™... | | زبان مبداء: عبری
ב×מת שירדו לי דמעות... ×× ×™ יודע ×©×œ× ×©×ž×¢×ª× ×ž×ž× ×™ הרבה זמן, ×בל ×”×™×” טוב כמה ×¨×’×¢×™× ×©×œ × ×•×¡×˜×œ×’×™×”. ×× ×™ מקווה ש×צל ×›×•×œ×›× ×”×›×œ טוב, ×× ×™ ×”×מת ×œ× ×›×œ כך ×ž×•×¦× ×–×ž×Ÿ ×פילו לעצמי עכשיו. בתקווה שיהיה רק טוב ויהיו עוד... |
|
| Eu realmente estava derramando algumas lágrimas... | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Eu realmente tenho derramado algumas lágrimas... Sei que você não tem notÃcias minhas há muito tempo, mas foi bom. Alguns momentos de saudade. Espero que tudo esteja bem com você. Para dizer a verdade, eu não consigo ter tempo nem para mim mesmo ultimamente. Desejo que tudo fique bem e que haja mais...
| | Bridge by Milkman:
" I was really shedding some tears... I know you haven't heard from me for a long time, but it was good. Some moments of nostalgia. I hope you're all doing good. To tell you the truth, I can't find any time even for myself these days. I wish that everything will be good, and that there will be more...
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 13 مارس 2008 19:46
آخرین پیامها | | | | | 13 مارس 2008 19:18 | | | Lilian,
"Sei que você não sabe sobre mim há muito tempo,..." -> "Sei que você não ouve falar de mim há muito tempo,..".
| | | 13 مارس 2008 19:27 | | | Goncin:
Uma tradução literal certamente seria feita assim, mas nem sempre ela corresponde exatamente à intenção que a expressão no idioma original tem.
Neste caso, ainda acho que está se referindo a não saber sobre ele (não ter tido contato com ele). ...não ouve falar de mim pode dar a entender que ninguém tem falado nada a respeito dele, o que não me parece ser o caso aqui.
Entende?
| | | 13 مارس 2008 19:34 | | | Lilian,
"Não ouvir falar de alguém" equivale a "não ter notÃcias de alguém", e é mais coloquial que esta. Está tão arraigada na linguagem diária que ninguém questiona se não falaram nada mesmo sobre o sujeito em questão.
Se você não quiser deixar dúvidas, use "Sei que você não tem notÃcias minhas há muito tempo,...". "Sei que você não sabe sobre mim há muito tempo,..." soa bastante esquisito em português.
, | | | 13 مارس 2008 19:43 | | | TaÃ, gostei!
|
|
| |
|