| |
|
Tradução - Romeno-Inglês - Participare Concurs InternaÅ£ionalEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Cultura | Participare Concurs Internaţional | | Idioma de origem: Romeno
Stimată doamnă, Am trimis pe data de 6 martie suma de 3575 EUR reprezentând avans pentru 51 de persoane. Nu am primit încă o confirmare în acest sens din partea Dvs. Totodată, nu avem vreo confirmare a programului nostru de Concurs din partea Comisiei Artistice, partiturile fiind trimise în 7 exemplare din luna decembrie. Menţionăm că deplasarea ansamblului se va efectua cu autocarul, întrucât am reuşit să accesăm o sponsorizare în acest sens. Asteptăm cu interes răspunsul Dvs. | | |
|
| International Contest participation | TraduçãoInglês Traduzido por MÃ¥ddie | Idioma alvo: Inglês
Dear Mrs., On March 6th we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter. We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December. We are specifying that the ensemble will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.
We are looking forward to your answer.
|
|
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Maio 2008 20:25
Últimas Mensagens | | | | | 24 Maio 2008 22:45 | | |
Is there something wrong with this one?
| | | 25 Maio 2008 00:54 | | | Hi Madeleine,
We have to make a few changes and corrections in order to get a version which sounds better in English, OK?
I find it easier to copy/paste the text with the corrections so you'll be able to visualize them better.
On March 6th, we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the group will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.
We are looking forward to your answer.
What do you think? Does it convey the original?
| | | 25 Maio 2008 12:19 | | |
Hello Lilian,
Yes, it does convey the original; there is one thing that troubles me, the part with the group will travel by bus, because it is a group, of course, but not an ordinary one,it is indeed an ensemble-- given the scores reference, I believe it is a musical group.
Let me know what you think about this.
Thank you!
Madeleine | | | 25 Maio 2008 14:18 | | | Hi Madeleine, then I think "ensemble" will be OK. | | | 25 Maio 2008 20:20 | | | |
|
| |
|