Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Participare Concurs InternaÅ£ional

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

Categoria Cultura

Título
Participare Concurs Internaţional
Texto
Enviado por anca m
Idioma de origem: Romeno

Stimată doamnă,
Am trimis pe data de 6 martie suma de 3575 EUR reprezentând avans pentru 51 de persoane. Nu am primit încă o confirmare în acest sens din partea Dvs.
Totodată, nu avem vreo confirmare a programului nostru de Concurs din partea Comisiei Artistice, partiturile fiind trimise în 7 exemplare din luna decembrie.
Menţionăm că deplasarea ansamblului se va efectua cu autocarul, întrucât am reuşit să accesăm o sponsorizare în acest sens.
Asteptăm cu interes răspunsul Dvs.
Notas sobre a tradução
engleza americana

Título
International Contest participation
Tradução
Inglês

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Inglês

Dear Mrs.,
On March 6th we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the ensemble will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.

We are looking forward to your answer.

Último validado ou editado por lilian canale - 26 Maio 2008 20:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Maio 2008 22:45

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285


Is there something wrong with this one?


25 Maio 2008 00:54

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Madeleine,

We have to make a few changes and corrections in order to get a version which sounds better in English, OK?

I find it easier to copy/paste the text with the corrections so you'll be able to visualize them better.

On March 6th, we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the group will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.

We are looking forward to your answer.


What do you think? Does it convey the original?

25 Maio 2008 12:19

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

Hello Lilian,

Yes, it does convey the original; there is one thing that troubles me, the part with the group will travel by bus, because it is a group, of course, but not an ordinary one,it is indeed an ensemble-- given the scores reference, I believe it is a musical group.

Let me know what you think about this.
Thank you!

Madeleine

25 Maio 2008 14:18

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Madeleine, then I think "ensemble" will be OK.

25 Maio 2008 20:20

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285