| |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Participare Concurs InternaÅ£ional現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文化 | Participare Concurs InternaÅ£ional | | 原稿の言語: ルーマニア語
Stimată doamnă, Am trimis pe data de 6 martie suma de 3575 EUR reprezentând avans pentru 51 de persoane. Nu am primit încă o confirmare în acest sens din partea Dvs. Totodată, nu avem vreo confirmare a programului nostru de Concurs din partea Comisiei Artistice, partiturile fiind trimise în 7 exemplare din luna decembrie. Menţionăm că deplasarea ansamblului se va efectua cu autocarul, întrucât am reuşit să accesăm o sponsorizare în acest sens. Asteptăm cu interes răspunsul Dvs. | | |
|
| International Contest participation | | 翻訳の言語: 英語
Dear Mrs., On March 6th we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter. We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December. We are specifying that the ensemble will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.
We are looking forward to your answer.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 24日 22:45 | | |
Is there something wrong with this one?
| | | 2008年 5月 25日 00:54 | | | Hi Madeleine,
We have to make a few changes and corrections in order to get a version which sounds better in English, OK?
I find it easier to copy/paste the text with the corrections so you'll be able to visualize them better.
On March 6th, we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the group will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.
We are looking forward to your answer.
What do you think? Does it convey the original?
| | | 2008年 5月 25日 12:19 | | |
Hello Lilian,
Yes, it does convey the original; there is one thing that troubles me, the part with the group will travel by bus, because it is a group, of course, but not an ordinary one,it is indeed an ensemble-- given the scores reference, I believe it is a musical group.
Let me know what you think about this.
Thank you!
Madeleine | | | 2008年 5月 25日 14:18 | | | Hi Madeleine, then I think "ensemble" will be OK. | | | 2008年 5月 25日 20:20 | | | |
|
| |
|