Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Participare Concurs InternaÅ£ional

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 文化

タイトル
Participare Concurs Internaţional
テキスト
anca m様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Stimată doamnă,
Am trimis pe data de 6 martie suma de 3575 EUR reprezentând avans pentru 51 de persoane. Nu am primit încă o confirmare în acest sens din partea Dvs.
Totodată, nu avem vreo confirmare a programului nostru de Concurs din partea Comisiei Artistice, partiturile fiind trimise în 7 exemplare din luna decembrie.
Menţionăm că deplasarea ansamblului se va efectua cu autocarul, întrucât am reuşit să accesăm o sponsorizare în acest sens.
Asteptăm cu interes răspunsul Dvs.
翻訳についてのコメント
engleza americana

タイトル
International Contest participation
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Mrs.,
On March 6th we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the ensemble will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.

We are looking forward to your answer.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 26日 20:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 24日 22:45

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Is there something wrong with this one?


2008年 5月 25日 00:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Madeleine,

We have to make a few changes and corrections in order to get a version which sounds better in English, OK?

I find it easier to copy/paste the text with the corrections so you'll be able to visualize them better.

On March 6th, we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the group will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.

We are looking forward to your answer.


What do you think? Does it convey the original?

2008年 5月 25日 12:19

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hello Lilian,

Yes, it does convey the original; there is one thing that troubles me, the part with the group will travel by bus, because it is a group, of course, but not an ordinary one,it is indeed an ensemble-- given the scores reference, I believe it is a musical group.

Let me know what you think about this.
Thank you!

Madeleine

2008年 5月 25日 14:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Madeleine, then I think "ensemble" will be OK.

2008年 5月 25日 20:20

MÃ¥ddie
投稿数: 1285