Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Participare Concurs InternaÅ£ional

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 문화

제목
Participare Concurs Internaţional
본문
anca m에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Stimată doamnă,
Am trimis pe data de 6 martie suma de 3575 EUR reprezentând avans pentru 51 de persoane. Nu am primit încă o confirmare în acest sens din partea Dvs.
Totodată, nu avem vreo confirmare a programului nostru de Concurs din partea Comisiei Artistice, partiturile fiind trimise în 7 exemplare din luna decembrie.
Menţionăm că deplasarea ansamblului se va efectua cu autocarul, întrucât am reuşit să accesăm o sponsorizare în acest sens.
Asteptăm cu interes răspunsul Dvs.
이 번역물에 관한 주의사항
engleza americana

제목
International Contest participation
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Mrs.,
On March 6th we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the ensemble will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.

We are looking forward to your answer.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 20:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 24일 22:45

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Is there something wrong with this one?


2008년 5월 25일 00:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Madeleine,

We have to make a few changes and corrections in order to get a version which sounds better in English, OK?

I find it easier to copy/paste the text with the corrections so you'll be able to visualize them better.

On March 6th, we sent a sum of 3575 Euros representing a down payment for 51 people. I still haven’t received a confirmation from you about this matter.
We also do not have any confirmation of our competition program from the Artistic Commission; the scores have been sent, in seven copies, since December.
We are specifying that the group will travel by bus, as we were successful in getting a sponsorship concerning that.

We are looking forward to your answer.


What do you think? Does it convey the original?

2008년 5월 25일 12:19

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hello Lilian,

Yes, it does convey the original; there is one thing that troubles me, the part with the group will travel by bus, because it is a group, of course, but not an ordinary one,it is indeed an ensemble-- given the scores reference, I believe it is a musical group.

Let me know what you think about this.
Thank you!

Madeleine

2008년 5월 25일 14:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Madeleine, then I think "ensemble" will be OK.

2008년 5월 25일 20:20

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285