Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRomeno

Categoria Literatura

Título
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
Texto
Enviado por narciuka
Idioma de origem: Inglês

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
Notas sobre a tradução
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

Título
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
Tradução
Romeno

Traduzido por azitrad
Idioma alvo: Romeno

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
Notas sobre a tradução
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
Último validado ou editado por iepurica - 14 Outubro 2008 15:59