Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

صنف أدب

عنوان
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
نص
إقترحت من طرف narciuka
لغة مصدر: انجليزي

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
ملاحظات حول الترجمة
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

عنوان
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: روماني

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
ملاحظات حول الترجمة
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 14 تشرين الاول 2008 15:59