Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumain

Catégorie Littérature

Titre
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
Texte
Proposé par narciuka
Langue de départ: Anglais

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
Commentaires pour la traduction
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

Titre
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
Traduction
Roumain

Traduit par azitrad
Langue d'arrivée: Roumain

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
Commentaires pour la traduction
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
Dernière édition ou validation par iepurica - 14 Octobre 2008 15:59