Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

طبقه ادبيات

عنوان
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
متن
narciuka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
ملاحظاتی درباره ترجمه
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

عنوان
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
ترجمه
رومانیایی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 14 اکتبر 2008 15:59