Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

분류 문학

제목
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
본문
narciuka에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
이 번역물에 관한 주의사항
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

제목
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
번역
루마니아어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
이 번역물에 관한 주의사항
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 15:59