Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomână

Categorie Literatură

Titlu
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
Text
Înscris de narciuka
Limba sursă: Engleză

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
Observaţii despre traducere
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

Titlu
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
Traducerea
Română

Tradus de azitrad
Limba ţintă: Română

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
Observaţii despre traducere
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 14 Octombrie 2008 15:59