Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Bósnio - Finns ingen människa som du, ditt vackra leende,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoBósnio

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Finns ingen människa som du, ditt vackra leende,...
Texto
Enviado por Linda88
Idioma de origem: Sueco

Finns ingen människa som du, ditt vackra leende, ditt skratt, din underbara röst , din omtanke , det är så underbart att se dig le och skratta , och du är så söt när du är sur , dina vackra ögon , finns ingen som har såna ögon som du , din underbara humor allt med dig är underbart, ja blev kär i dig innan vi ens hunnit träffas , och det var för du visade upp din insida för mig , om jag ska vara helt ärlig är du den första ja värkligen känt just så här för du är den bästa människan ja någonsin träffat Kram

Título
Ne postoji ni njedna osoba kao ti ,tvoj lijepi osmijeh
Tradução
Bósnio

Traduzido por sanelahari
Idioma alvo: Bósnio

Ne postoji ni jedna osoba kao ti ,tvoj lijepi osmijeh, tvoj smijeh,tvoj prelijepi glas, tvoje razumijevanje,tako je lijepo vidjeti te sa osmijehom i smijanjem, ti si tako slatka i kad si ljuta, tvoje lijepe oci ne postoji niko kao ti da ima tako lijepe oci, tvoj prelijepi smisao za humor, bio sam zaljubljen u tebe i prije nego sto smo se sreli, a to je zato sto si pokazala svoju unutrasnjost meni , ako cu da budem iskren ti si prva stvarno koju poznajem ovako najbolja osoba koju sam ikada sreo, Grlim Te
Último validado ou editado por lakil - 31 Dezembro 2008 18:53