Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Was passiert mit der Zukunft

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemãoHolandêsInglês

Categoria Cotidiano - Sociedade / Povos / Política

Título
Was passiert mit der Zukunft
Texto
Enviado por yolly
Idioma de origem: Alemão Traduzido por harem-kosmetiks

Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr!
Ey, wohin des Weges so eilig?
Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters...
Notas sobre a tradução
edited

Título
fate of the factory
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Idioma alvo: Inglês

What will be the fate of the factory? It's no longer known!
Hey, where are you hastily going to?
Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age.
Notas sobre a tradução
son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz.
Último validado ou editado por lilian canale - 31 Janeiro 2009 14:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2009 11:48

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Something wrong here. Großkotzigen means "snooty".

30 Janeiro 2009 11:54

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English.

30 Janeiro 2009 16:55

Lein
Número de Mensagens: 3389
I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks!

30 Janeiro 2009 21:08

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi itsatrap100 and Lein

I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.



30 Janeiro 2009 21:09

handyy
Número de Mensagens: 2118
I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"

CC: itsatrap100

30 Janeiro 2009 23:27

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.

But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;


try = versuchen (main), probieren (test usefulness)


The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.

30 Janeiro 2009 23:58

handyy
Número de Mensagens: 2118
I think so; German text was mistranslated.

I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.


CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

31 Janeiro 2009 01:05

bgl88
Número de Mensagens: 32
We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German!

31 Janeiro 2009 19:36

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly.