Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Was passiert mit der Zukunft

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanishtGjuha holandezeAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Was passiert mit der Zukunft
Tekst
Prezantuar nga yolly
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht Perkthyer nga harem-kosmetiks

Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr!
Ey, wohin des Weges so eilig?
Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters...
Vërejtje rreth përkthimit
edited

Titull
fate of the factory
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

What will be the fate of the factory? It's no longer known!
Hey, where are you hastily going to?
Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age.
Vërejtje rreth përkthimit
son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Janar 2009 14:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2009 11:48

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Something wrong here. Großkotzigen means "snooty".

30 Janar 2009 11:54

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English.

30 Janar 2009 16:55

Lein
Numri i postimeve: 3389
I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks!

30 Janar 2009 21:08

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi itsatrap100 and Lein

I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.



30 Janar 2009 21:09

handyy
Numri i postimeve: 2118
I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"

CC: itsatrap100

30 Janar 2009 23:27

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.

But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;


try = versuchen (main), probieren (test usefulness)


The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.

30 Janar 2009 23:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
I think so; German text was mistranslated.

I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.


CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

31 Janar 2009 01:05

bgl88
Numri i postimeve: 32
We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German!

31 Janar 2009 19:36

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly.