| |
|
ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Was passiert mit der Zukunftموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - جامعه / مردم / سیاست | Was passiert mit der Zukunft | متن yolly پیشنهاد شده توسط |
Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr! Ey, wohin des Weges so eilig? Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters... | | |
|
| | ترجمهانگلیسی handyy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
What will be the fate of the factory? It's no longer known! Hey, where are you hastily going to? Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age. | | son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 ژانویه 2009 14:30
آخرین پیامها | | | | | 30 ژانویه 2009 11:48 | | | Something wrong here. Großkotzigen means "snooty". | | | 30 ژانویه 2009 11:54 | | | Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English. | | | 30 ژانویه 2009 16:55 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks! | | | 30 ژانویه 2009 21:08 | | | Hi itsatrap100 and Lein
I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.
| | | 30 ژانویه 2009 21:09 | | | I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"
CC: itsatrap100 | | | 30 ژانویه 2009 23:27 | | | It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.
But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;
try = versuchen (main), probieren (test usefulness)
The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.
| | | 30 ژانویه 2009 23:58 | | | I think so; German text was mistranslated.
I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.
CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh | | | 31 ژانویه 2009 01:05 | | | We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German! | | | 31 ژانویه 2009 19:36 | | | I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly. |
|
| |
|