Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Was passiert mit der Zukunft

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемскиХоландскиАнглийски

Категория Битие - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Was passiert mit der Zukunft
Текст
Предоставено от yolly
Език, от който се превежда: Немски Преведено от harem-kosmetiks

Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr!
Ey, wohin des Weges so eilig?
Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters...
Забележки за превода
edited

Заглавие
fate of the factory
Превод
Английски

Преведено от handyy
Желан език: Английски

What will be the fate of the factory? It's no longer known!
Hey, where are you hastily going to?
Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age.
Забележки за превода
son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz.
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Януари 2009 14:30





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Януари 2009 11:48

itsatrap100
Общо мнения: 279
Something wrong here. Großkotzigen means "snooty".

30 Януари 2009 11:54

itsatrap100
Общо мнения: 279
Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English.

30 Януари 2009 16:55

Lein
Общо мнения: 3389
I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks!

30 Януари 2009 21:08

handyy
Общо мнения: 2118
Hi itsatrap100 and Lein

I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.



30 Януари 2009 21:09

handyy
Общо мнения: 2118
I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"

CC: itsatrap100

30 Януари 2009 23:27

itsatrap100
Общо мнения: 279
It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.

But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;


try = versuchen (main), probieren (test usefulness)


The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.

30 Януари 2009 23:58

handyy
Общо мнения: 2118
I think so; German text was mistranslated.

I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.


CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

31 Януари 2009 01:05

bgl88
Общо мнения: 32
We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German!

31 Януари 2009 19:36

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly.