Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Was passiert mit der Zukunft

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語オランダ語英語

カテゴリ 日常生活 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Was passiert mit der Zukunft
テキスト
yolly様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 harem-kosmetiks様が翻訳しました

Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr!
Ey, wohin des Weges so eilig?
Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters...
翻訳についてのコメント
edited

タイトル
fate of the factory
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What will be the fate of the factory? It's no longer known!
Hey, where are you hastily going to?
Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age.
翻訳についてのコメント
son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 31日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 30日 11:48

itsatrap100
投稿数: 279
Something wrong here. Großkotzigen means "snooty".

2009年 1月 30日 11:54

itsatrap100
投稿数: 279
Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English.

2009年 1月 30日 16:55

Lein
投稿数: 3389
I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks!

2009年 1月 30日 21:08

handyy
投稿数: 2118
Hi itsatrap100 and Lein

I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.



2009年 1月 30日 21:09

handyy
投稿数: 2118
I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"

CC: itsatrap100

2009年 1月 30日 23:27

itsatrap100
投稿数: 279
It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.

But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;


try = versuchen (main), probieren (test usefulness)


The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.

2009年 1月 30日 23:58

handyy
投稿数: 2118
I think so; German text was mistranslated.

I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.


CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

2009年 1月 31日 01:05

bgl88
投稿数: 32
We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German!

2009年 1月 31日 19:36

iamfromaustria
投稿数: 1335
I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly.