| | |
| | 30 Gener 2009 11:48 |
| | Something wrong here. Großkotzigen means "snooty". |
| | 30 Gener 2009 11:54 |
| | Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English. |
| | 30 Gener 2009 16:55 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks! |
| | 30 Gener 2009 21:08 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Hi itsatrap100 and Lein
I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.
|
| | 30 Gener 2009 21:09 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"
CC: itsatrap100 |
| | 30 Gener 2009 23:27 |
| | It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.
But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;
try = versuchen (main), probieren (test usefulness)
The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.
|
| | 30 Gener 2009 23:58 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | I think so; German text was mistranslated.
I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.
CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh |
| | 31 Gener 2009 01:05 |
| bgl88Nombre de missatges: 32 | We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German! |
| | 31 Gener 2009 19:36 |
| | I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly. |