Jeg elsker dig højere end livet! Jeg vil giftes med dig, og føde dine børn. Du er luften jeg indånder, du er alt for mig! Vi skal blive gamle sammen, begraves sammen. Der er ingen anden mand for mig, end dig! Tak for alt det du gør, blot ved at være her! Din altid.
Notas sobre a tradução
Jeg ved ikke om det kan oversættes lige over, men håber det kan, så godt som.
¡Te quiero más que a la vida! Quiero casarme contigo y dar a luz a tus hijos. Eres el aire que respiro, ¡lo eres todo para mÃ! Vamos a envejecer juntos, seremos enterrados juntos. ¡No hay para mà otro hombre además de ti! Gracias por todo lo que haces sólo estando aquÃ. Tuya para siempre.
Notas sobre a tradução
Bridge by Gamine: "I love you more than life! I'll marry you and give birth to your kids. You're the air I breathe, you're everything to me. We'll grow old together, burried together. There is no other man for me than you. Thankds for everything you do just being here/around. Yours forever."
Último validado ou editado por guilon - 19 Abril 2009 03:30
Hello Lein. Thanks for your input. Well, if you use the verb "want" in Danish, it would give: "ønsker". The Danish word "vil" is "will" or "shall" of course. I think both of them can be used, bur personally I'd still use "will". I suppose it's a question of taste .
If one says: "I want to come with you" to me it seems like a wish.
But if you say, "I will come with you" it's more like a statement.
I have to agree with Lein on this one because "vil" in this context carries the meaning of a "wish" (I want to / I wish to).
If a child says: "Jeg vil være en prinsesse, når jeg bliver stor", it does not mean "I will be a princess" but rather "I want to be a princess" because it is not a positive statement about something that will happen for sure, it is merely a wish.
The same goes for the sentence to be translated.
Lilian: in Portuguese, it would be "desejo/quero casar com você". ("quiero casar contigo" in Spanish?)