| |
|
번역 - 덴마크어-스페인어 - Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg... | | 원문 언어: 덴마크어
Jeg elsker dig højere end livet! Jeg vil giftes med dig, og føde dine børn. Du er luften jeg indånder, du er alt for mig! Vi skal blive gamle sammen, begraves sammen. Der er ingen anden mand for mig, end dig! Tak for alt det du gør, blot ved at være her! Din altid. | | Jeg ved ikke om det kan oversættes lige over, men håber det kan, så godt som. |
|
| ¡Te quiero más que a la vida! | | 번역될 언어: 스페인어
¡Te quiero más que a la vida! Quiero casarme contigo y dar a luz a tus hijos. Eres el aire que respiro, ¡lo eres todo para mÃ! Vamos a envejecer juntos, seremos enterrados juntos. ¡No hay para mà otro hombre además de ti! Gracias por todo lo que haces sólo estando aquÃ. Tuya para siempre.
| | Bridge by Gamine: "I love you more than life! I'll marry you and give birth to your kids. You're the air I breathe, you're everything to me. We'll grow old together, burried together. There is no other man for me than you. Thankds for everything you do just being here/around. Yours forever."
|
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 19일 03:30
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 17일 10:47 | | | I am not entirely sure, but should 'jeg vil' not be translated as 'I want' here? CC: gamine | | | 2009년 4월 17일 14:26 | | | Hello Lein. Thanks for your input. Well, if you use the verb "want" in Danish, it would give: "ønsker". The Danish word "vil" is "will" or "shall" of course. I think both of them can be used, bur personally I'd still use "will". I suppose it's a question of taste .
If one says: "I want to come with you" to me it seems like a wish.
But if you say, "I will come with you" it's more like a statement.
What do you think, Lein?? | | | 2009년 4월 17일 14:32 | | | Just noticed that Anita is online. Please Anita, your opinion here. CC: Anita_Luciano | | | 2009년 4월 17일 14:45 | | | Hello Gamine and Lein
I have to agree with Lein on this one because "vil" in this context carries the meaning of a "wish" (I want to / I wish to).
If a child says: "Jeg vil være en prinsesse, når jeg bliver stor", it does not mean "I will be a princess" but rather "I want to be a princess" because it is not a positive statement about something that will happen for sure, it is merely a wish.
The same goes for the sentence to be translated.
Lilian: in Portuguese, it would be "desejo/quero casar com você". ("quiero casar contigo" in Spanish?)
| | | 2009년 4월 17일 14:49 | | | Thanks a lot Anita for your help. I had reason to ask you and thanks to you Lein,. I was wrong. I felt it more like a statement . | | | 2009년 4월 17일 15:01 | | | Fixed!
Guilon, I've edited the translation because there was a change in the bridge therefore the translation had to be adapted.
CC: guilon | | | 2009년 6월 16일 17:39 | | | |
|
| |
|