Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-اسپانیولی - Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg...
متن
nielsen1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Jeg elsker dig højere end livet! Jeg vil giftes med dig, og føde dine børn. Du er luften jeg indånder, du er alt for mig! Vi skal blive gamle sammen, begraves sammen. Der er ingen anden mand for mig, end dig! Tak for alt det du gør, blot ved at være her! Din altid.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jeg ved ikke om det kan oversættes lige over, men håber det kan, så godt som.

عنوان
¡Te quiero más que a la vida!
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Te quiero más que a la vida! Quiero casarme contigo y dar a luz a tus hijos. Eres el aire que respiro, ¡lo eres todo para mí! Vamos a envejecer juntos, seremos enterrados juntos. ¡No hay para mí otro hombre además de ti! Gracias por todo lo que haces sólo estando aquí.
Tuya para siempre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Gamine:
"I love you more than life! I'll marry you and give birth to your kids. You're the air I breathe, you're everything to me. We'll grow old together, burried together. There is no other man for me than you. Thankds for everything you do just being here/around.
Yours forever."

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 19 آوریل 2009 03:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2009 10:47

Lein
تعداد پیامها: 3389
I am not entirely sure, but should 'jeg vil' not be translated as 'I want' here?

CC: gamine

17 آوریل 2009 14:26

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Lein. Thanks for your input. Well, if you use the verb "want" in Danish, it would give: "ønsker". The Danish word "vil" is "will" or "shall" of course. I think both of them can be used, bur personally I'd still use "will". I suppose it's a question of taste .
If one says: "I want to come with you" to me it seems like a wish.

But if you say, "I will come with you" it's more like a statement.

What do you think, Lein??

17 آوریل 2009 14:32

gamine
تعداد پیامها: 4611
Just noticed that Anita is online. Please Anita, your opinion here.

CC: Anita_Luciano

17 آوریل 2009 14:45

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hello Gamine and Lein

I have to agree with Lein on this one because "vil" in this context carries the meaning of a "wish" (I want to / I wish to).

If a child says: "Jeg vil være en prinsesse, når jeg bliver stor", it does not mean "I will be a princess" but rather "I want to be a princess" because it is not a positive statement about something that will happen for sure, it is merely a wish.
The same goes for the sentence to be translated.

Lilian: in Portuguese, it would be "desejo/quero casar com você". ("quiero casar contigo" in Spanish?)



17 آوریل 2009 14:49

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks a lot Anita for your help. I had reason to ask you and thanks to you Lein,. I was wrong. I felt it more like a statement .

17 آوریل 2009 15:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Fixed!

Guilon, I've edited the translation because there was a change in the bridge therefore the translation had to be adapted.

CC: guilon

16 ژوئن 2009 17:39

nielsen1
تعداد پیامها: 1
Mange tak!!!