Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Castellà - Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsCastellà

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg...
Text
Enviat per nielsen1
Idioma orígen: Danès

Jeg elsker dig højere end livet! Jeg vil giftes med dig, og føde dine børn. Du er luften jeg indånder, du er alt for mig! Vi skal blive gamle sammen, begraves sammen. Der er ingen anden mand for mig, end dig! Tak for alt det du gør, blot ved at være her! Din altid.
Notes sobre la traducció
Jeg ved ikke om det kan oversættes lige over, men håber det kan, så godt som.

Títol
¡Te quiero más que a la vida!
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

¡Te quiero más que a la vida! Quiero casarme contigo y dar a luz a tus hijos. Eres el aire que respiro, ¡lo eres todo para mí! Vamos a envejecer juntos, seremos enterrados juntos. ¡No hay para mí otro hombre además de ti! Gracias por todo lo que haces sólo estando aquí.
Tuya para siempre.
Notes sobre la traducció
Bridge by Gamine:
"I love you more than life! I'll marry you and give birth to your kids. You're the air I breathe, you're everything to me. We'll grow old together, burried together. There is no other man for me than you. Thankds for everything you do just being here/around.
Yours forever."

Darrera validació o edició per guilon - 19 Abril 2009 03:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2009 10:47

Lein
Nombre de missatges: 3389
I am not entirely sure, but should 'jeg vil' not be translated as 'I want' here?

CC: gamine

17 Abril 2009 14:26

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Lein. Thanks for your input. Well, if you use the verb "want" in Danish, it would give: "ønsker". The Danish word "vil" is "will" or "shall" of course. I think both of them can be used, bur personally I'd still use "will". I suppose it's a question of taste .
If one says: "I want to come with you" to me it seems like a wish.

But if you say, "I will come with you" it's more like a statement.

What do you think, Lein??

17 Abril 2009 14:32

gamine
Nombre de missatges: 4611
Just noticed that Anita is online. Please Anita, your opinion here.

CC: Anita_Luciano

17 Abril 2009 14:45

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hello Gamine and Lein

I have to agree with Lein on this one because "vil" in this context carries the meaning of a "wish" (I want to / I wish to).

If a child says: "Jeg vil være en prinsesse, når jeg bliver stor", it does not mean "I will be a princess" but rather "I want to be a princess" because it is not a positive statement about something that will happen for sure, it is merely a wish.
The same goes for the sentence to be translated.

Lilian: in Portuguese, it would be "desejo/quero casar com você". ("quiero casar contigo" in Spanish?)



17 Abril 2009 14:49

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks a lot Anita for your help. I had reason to ask you and thanks to you Lein,. I was wrong. I felt it more like a statement .

17 Abril 2009 15:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Fixed!

Guilon, I've edited the translation because there was a change in the bridge therefore the translation had to be adapted.

CC: guilon

16 Juny 2009 17:39

nielsen1
Nombre de missatges: 1
Mange tak!!!